Educación, Universidad e Investigación
El Aragonario crece con la incorporación de la dirección Aragonés-Castellano, con 40.481 entradas en todas las variedades comarcales
El diccionario on line denominado Aragonario (www.aragonario.aragon.es), que entró en funcionamiento en el mes de abril de 2019 con 8.653 entradas en castellano, acaba de actualizarse con una cuarta versión, alcanzando en este momento 26.449 entradas con su correspondencia en aragonés. La versión que acaba de entrar en producción en febrero de 2021 ofrece tres importantes novedades. Por una parte, el Aragonario acaba de incorporar la dirección aragonés-castellano, con 40.481 entradas, que recoge todas las variedades comarcales. Otra de las novedades que ofrece la nueva versión es la puesta a disposición de los usuarios del “Conchugador de verbos” del que es autor Chorche Pérez, con lo que puede verse cómo conjuga cada uno de los verbos aragoneses, tanto en su versión occidental como oriental. Por otra parte, la nueva versión ha incluido 3.237 nuevas entradas en castellano, con lo que ya llegan a 26.449. Estas incorporaciones vienen a sumarse a las mejores aplicadas en la anterior versión del diccionario, que incluyó en el apartado denominado «Variedades diatópicas» la versión de las comarcas de Jacetania (ansotano y cheso), Alto Gállego (panticuto y otras variedades comarcales), Sobrarbe (belsetán, chistabín y habla del Sobrepuerto), Somontanos (de Barbastro y Hoya de Huesca/Plana de Uesca), así como del bajorribargozano y el benasqués. Todo ello contribuye también a ofrecer una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad. El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, ha destacado que “el Aragonario es una herramienta muy utilizada, tiene más de 1.000 consultas diarias. Con esta nueva ampliación se satisface la demanda de tener un diccionario en la dirección aragonés-castellano, y además se ofrece la conjugación de todos los verbos”. Ha resaltado también “la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de una imagen diferenciada”. Este proyecto es una iniciativa impulsada por el Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo de Aragón, y se enmarca en el Programa europeo LINGUATEC. Aragonario, un diccionario online para la traducción del castellano al aragonés, y ahora también del aragonés al castellano es una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria. Asimismo, la herramienta “Aragón. Recursos en línia ta l’aragonés”, en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, como el traductor automático TraduZe, especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación. El proyecto europeo LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Para ello cuenta con un consorcio compuesto, junto a Turismo de Aragón, por la Universidad del País Vasco, Elhuyar Fundiazioa, Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, el Centre National de la Recherche Scientifique y la Real Academia de la Lengua Vasca. El proyecto LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).
José Ignacio López Susín